estância de oito versos - tradução para russo
Diclib.com
Dicionário ChatGPT
Digite uma palavra ou frase em qualquer idioma 👆
Idioma:

Tradução e análise de palavras por inteligência artificial ChatGPT

Nesta página você pode obter uma análise detalhada de uma palavra ou frase, produzida usando a melhor tecnologia de inteligência artificial até o momento:

  • como a palavra é usada
  • frequência de uso
  • é usado com mais frequência na fala oral ou escrita
  • opções de tradução de palavras
  • exemplos de uso (várias frases com tradução)
  • etimologia

estância de oito versos - tradução para russo

Versos de ouro de Pitágoras; Versos dourados de Pitágoras; Versos de Ouro de Pitágoras

восьмистишие      
oitava (f), estância de oito versos
estância de oito versos      
восьмистишие
estância de oito versos      
восьмистишие

Definição

ДЕ-ЮРЕ
[дэ, рэ], нареч., юр.
Юридически, формально (в отличие от де-факто).

Wikipédia

Os versos de ouro de Pitágoras

Os Versos de Ouro de Pitágoras (em grego: Χρύσεα ἜπηChrysea Epê; em latim: Aurea Carmina) são uma coleção de exortações morais. Eles compreendem 71 linhas escritas em verso hexâmetro dactílico e são tradicionalmente atribuídas a Pitágoras.

As origens exatas dos Versos de Ouro são desconhecidas e há opiniões diferentes sobre a sua datação. Parece que os versos podem ter sido conhecidos já no terceiro século a. C. mas a sua existência como os conhecemos não pode ser confirmada antes do quinto século da era comum.

Os Versos de Ouro gozavam de grande popularidade e foram amplamente distribuídos na antiguidade tardia, sendo frequentemente citados. Seu renome persistiu durante as eras medievais e no Renascimento. Em 1494, o erudito grego neoplatônico Constantino Láscaris publicou em uma famosa edição impressa de sua Grammatica, deliberadamente, os Versos Dourados traduzidos para o latim, trazendo-os, assim, a uma audiência generalizada.

Os neoplatônicos usaram os Versos de Ouro como parte de seu programa preparatório de instrução moral, e vários comentários neoplatônicos sobre os versos ainda existem. O comentário do Neoplatonista Hiérocles de Alexandria sobre os Versos Dourados foi traduzido pela primeira vez para o francês por André Dacier (1706) e depois para o inglês por Nicholas Rowe (1707); uma recente tradução em inglês é de Schibli (2002).

A mais recente edição acadêmica dos Versos Dourados é de Thom (1994), que fornece uma nova tradução para o inglês.